Quyền được xét xử công bằng là một trong những nền tảng của hệ thống pháp luật Hoa Kỳ, nhưng đôi khi việc cung cấp một điều có thể phức tạp. Nhiều người mới đến đất nước này không thể hiểu tiếng Anh và không thể thử một cách công bằng trừ khi các dịch vụ phiên dịch được cung cấp. Nếu bạn là người có học vấn với tiếng Anh và một ngôn ngữ khác, bạn có thể kiếm được thu nhập toàn thời gian hoặc bán thời gian lành mạnh với tư cách là thông dịch viên của tòa án.
$config[code] not foundCác kỹ năng cơ bản
Một kiến thức bản địa hoặc gần tiếng Anh và một ngôn ngữ khác là yêu cầu cơ bản nhất đối với các dịch giả tòa án. Sự lưu loát trong cuộc trò chuyện chỉ là điểm khởi đầu, bởi vì các dịch giả và phiên dịch viên của tòa án cũng phải hiểu hệ thống tòa án và từ vựng của nó. Thông dịch viên phải có kỹ năng dịch thuật tinh thần giữa tiếng Anh nói tại tòa án và ngôn ngữ cần thiết khác, đồng thời hoặc khi người nói khác tạm dừng. Thông dịch viên cũng phải cung cấp bản dịch trực quan, đọc tài liệu bằng tiếng Anh và đồng thời nói nội dung của họ bằng ngôn ngữ thứ hai.
Nhiệm vụ
Vai trò chính của thông dịch viên tòa án là cung cấp một bản dịch chính xác, không thiên vị, nắm bắt nghĩa đen của lời nói của mỗi người. Điều quan trọng là không giải thích hoặc mở rộng dựa trên bất kỳ điều gì được nói bằng một trong hai ngôn ngữ, bởi vì nếu bạn gặp rủi ro khi đưa ra những điểm không chính xác và có khả năng thay đổi quá trình thử nghiệm. Để tránh mọi rủi ro hoặc sự xuất hiện sai lệch, bạn phải tránh tiếp xúc với bất kỳ bên nào liên quan đến vụ việc. Nếu bạn có bất kỳ mối quan hệ trước với ai đó liên quan đến vụ án, hoặc bất kỳ xung đột lợi ích nào được nhận thấy, bạn cần tiết lộ và tái phạm chính mình. Bạn cũng được yêu cầu quan sát tính bảo mật khi công việc phiên dịch của bạn cho phép bạn truy cập vào thông tin đặc quyền.
Video trong ngày
Mang lại cho bạn bởi Sapling Mang lại cho bạn bởi Saplingđào tạo và chứng nhận
Trong hầu hết các khu vực pháp lý, các dịch giả và phiên dịch viên chuyên nghiệp được yêu cầu phải có bằng cử nhân. Không có chuyên ngành cụ thể là cần thiết, nhưng thông dịch viên cần các kỹ năng từ vựng mạnh mẽ thường đi kèm với giáo dục. Bạn thường sẽ cần phải tham dự một lớp định hướng, vượt qua các bài kiểm tra viết và vấn đáp, và trải qua kiểm tra hồ sơ tội phạm trước khi bạn có thể được chấp nhận làm thông dịch viên của tòa án. Hiệp hội phiên dịch và phiên dịch tư pháp quốc gia (NAJIT), Hiệp hội tiếp cận ngôn ngữ tại các tòa án và cơ quan đăng ký phiên dịch cho người khiếm thính đều cung cấp các chứng chỉ về phiên dịch pháp lý. Tòa án liên bang có quy trình chứng nhận nghiêm ngặt của riêng họ cho phiên dịch viên tiếng Anh-Tây Ban Nha.
Nghề nghiệp
Nhu cầu về phiên dịch viên và biên dịch viên rất cao và sẽ không còn sớm nữa. Cục Thống kê Lao động Hoa Kỳ dự báo tăng trưởng việc làm 42 phần trăm cho các dịch giả và phiên dịch viên từ năm 2010 đến 2020, gấp ba mức trung bình cho tất cả các ngành nghề. Triển vọng công việc cụ thể của bạn sẽ phụ thuộc vào nơi bạn sống và ngôn ngữ bạn có thể diễn giải. Thông dịch viên tiếng Tây Ban Nha là cần thiết trong hầu hết các lĩnh vực, nhưng nhu cầu về các ngôn ngữ như tiếng Farsi hoặc tiếng Việt có thể là lẻ tẻ. Khi bạn đang làm việc, tiền lương là tốt. Trang web của NAJIT đã báo cáo tỷ lệ $ 376 mỗi ngày cho các thông dịch viên được chứng nhận vào năm 2008 và $ 181 cho các thông dịch viên không được chứng nhận.