Văn phòng ảo quy tụ mọi người từ khắp nơi trên thế giới. Và nó tạo ra một cơn ác mộng ngôn ngữ - ngay cả khi mọi người đang nói cùng một ngôn ngữ.
Nếu bạn hợp tác với một số dịch giả tự do hoặc có khách hàng sống ở Hoa Kỳ, bạn có thể đã gặp phải hiện tượng này. Bạn có một cuộc trò chuyện bình thường và đột nhiên người Anh ở đầu bên kia không biết bạn đang nói gì. Điều này vượt xa việc thay thế Zs bằng Ss hoặc đánh vần MÀU bằng chữ U.
$config[code] not foundHóa ra, có rất nhiều cụm từ và từ trong tiếng Anh Mỹ mà đơn giản là không dịch sang tiếng Anh Anh. Đây là những cụm từ mà người Mỹ trong kinh doanh sử dụng hàng ngày - có thể hơi quá nhiều - nhưng hoàn toàn xa lạ với bạn bè của chúng tôi ở đó.
Trong blog được viết bởi Kerry Noonan trên trang Foothold America, cô nói, một điều mà từ đó trở nên phổ biến hơn ở các văn phòng ở Anh, đó là tần suất chúng ta nghe những biểu hiện của chủ nghĩa Mỹ được nói bởi các đồng nghiệp người Anh.
Cô ấy tiếp tục nói, nhiều người trong chúng ta sử dụng chúng mà không cần nhận ra (đang nhận ra phiên bản Mỹ) rằng chúng có nguồn gốc từ ao.
Có thể mất một thời gian trước khi chúng ta bắt đầu áp dụng nhiều công việc kinh doanh của Anh ở Mỹ. Donith mong đợi được nghe mọi người phàn nàn về hàng đợi tại ngân hàng bất cứ lúc nào sớm. Nhưng có vẻ như người Anh đang bắt kịp cách nói chuyện của các đồng nghiệp kinh doanh Mỹ.
Cụm từ kinh doanh Mỹ
Ở đây, Keith chỉ là một mẫu của những người đánh đố có Brits đang thực hiện tìm kiếm để tìm ra những gì đối tác người Mỹ của họ đang nói
Luộc ếch
Rõ ràng đây là một biểu hiện của người Mỹ, nghệ thuật quản lý quá trình chuyển đổi suôn sẻ, đến nỗi nó không được chú ý. Sự tương tự ếch xuất phát từ văn hóa dân gian rằng ếch nhảy ra khỏi nước nóng, nhưng không làm gì nếu nước được làm nóng chậm.
Xúc xích và sốt
Đây là một biểu thức được sử dụng trong tiếp thị về việc bán sizzle chứ không phải xúc xích. Nó có nghĩa là để bán những lợi ích và không phải là các tính năng. (Một phiên bản khác của biểu thức này là bán miếng thịt nướng chứ không phải bít tết.)
Ách ở nơi của họ
Nghe có vẻ khá đơn giản với khán giả Mỹ. Rõ ràng, điều này có nghĩa là có những người giỏi nhất trong các vai trò phù hợp nhất với họ. Ở Vương quốc Anh, nó có nghĩa là vô nghĩa.
Lượt thứ chín
Họ cũng không chơi bóng chày ở giải U.K. Cricket cũng có các hiệp, nhưng điều này chỉ không dịch. Bạn có thể muốn tránh hầu hết các tài liệu tham khảo về thể thao trừ khi bạn là một người hâm mộ bóng đá (err, bóng đá).
Nói ngoại ngữ
Truyền thông hiệu quả là chìa khóa cho bất kỳ mối quan hệ kinh doanh. Và trong khi người Anh đã thông qua một số cụm từ của Mỹ, nó sẽ xử lý bất kỳ doanh nghiệp nhỏ nào ở Hoa Kỳ để đáp lại.
Kiểm tra những stumpers được nói nhiều ở Hoa Kỳ:
Ném một Spanner trong công trình
Để thực sự hiểu ý nghĩa của điều này, nó giúp biết rằng cờ lê là một cờ lê.
Bị trói
Nếu đối tác kinh doanh của bạn nói với bạn rằng họ đang gặp khó khăn, hãy coi đó là một lời khen. Nó có nghĩa là họ hạnh phúc.
Kiểm tra infographic đầy đủ từ Foothold America làm nổi bật những cụm từ kinh doanh độc đáo của Mỹ gây trở ngại cho người Anh:
Cờ Ảnh qua Shutterstock
1